Showing posts with label LITERATURE. Show all posts
Showing posts with label LITERATURE. Show all posts

Sunday, 20 April 2008

[ 20080427 | お花見 | PARC DE SCEAUX | HAUT-DE- SEINE | PARIS ]




[ 你們是最好的,你知道嗎? ]
[ 年華在你們臉上一道一道的劃過。] [ 不為錢。不為名,也不為利。] [ 不都只是為了我嗎?] [ 看著看著,我再也找不到不努力的藉口了。] [ 只想狠狠的把你們愛一下。]
[ 這兩個不好錯過。] [ LEFT :: CHAOTIC VISION | ISSUE 04 | DEAD OR ALIVE ] [ RIGHT :: MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE | L’ÂGE D’OR DU ROMANTISME ALLEMAND - AQUARELLES ET DESSINS À L’ÉPOQUE DE GOETHE [1][2][3] | 德國浪漫主義的黃金時代 ﹣ 歌德時期水彩及素描畫展 ]

Saturday, 29 March 2008

[ 20080328 | CHOCOLAT LIÉGEOIS by MILK | DÎNER CHEZ GUCCI ]
[ 20080328 | DÎNER CHEZ GUCCI | MENU :: ENTRÉE | CROQUE DE SAINT-JACQUES AU COMTÉ | SALADE MESCLUN À LA MORZZARELLA | PLAT PRINCIPALE :: 蛋包蕃茄火腿粒炒飯 | 日式司華力腸天婦羅 | 矮瓜釀牛油香菇炒蛋 | 韓式海帶年糕湯 | DESSERT :: CHOCOLAT LIÉGEOIS MAISON :: FOTO BY THERESA ]

[ BANG BANG, MY BABY SHOT ME DOWN... [1] ]

[ U'RE NOT ALONE ]
[ 아마 나는 반드시 너 한테 가장 좋은것을 줄 수 없다. ] [ 하지만 나는 내 가장 좋은것을 꼭 줄께요. ] [ A SHUDDER COMES O'ER ME - WHY WERT THOU SO DEAR? [2] ] [ 我的厭倦在與緩慢的黃昏搏鬥。] [ 但夜在降臨並開始為我歌唱。][ 月亮在轉動他的夢想 。] [ 最名亮的星星用你的眼晴注視著我... [3] ] [ [1] NANCY SINATRA - BANG BANG [MP3] [LYRICZ] [2] :: 喬治·戈登·拜倫 -《WHEN WE TWO PARTED》(CHI) (ENG) [3] :: 巴勃羅·聶魯達 -《二十首情詩和一首絕望的歌》(趙振江 譯 © 愛詩社) ] [ ALSO INSPIRED BY :: [3][4] ]

Saturday, 31 March 2007

2006 Oct - Musee Rodin - 07
BAUDELAIRE -《HARMONIE DU SOIR》[ VOICI VENIR LES TEMPS OÙ VIBRANT SUR SA TIGE | CHAQUE FLEUR S'ÉVAPORE AINSI QU'UN ENCENSOIR | LES SONS ET LES PARFUMS TOURNENT DANS L'AIR DU SOIR | VALSE MÉLANCOLIQUE ET LANGOUREUX VERTIGE! | CHAQUE FLEUR S'ÉVAPORE AINSI QU'UN ENCENSOIR | LE VIOLON FRÉMIT COMME UN COEUR QU'ON AFFLIGE | VALSE MÉLANCOLIQUE ET LANGOUREUX VERTIGE! | LE CIEL EST TRISTE ET BEAU COMME UN GRAND REPOSOIR | LE VIOLON FRÉMIT COMME UN COEUR QU'ON AFFLIGE, | UN COEUR TENDRE, QUI HAIT LE NÉANT VASTE ET NOIR! | LE CIEL EST TRISTE ET BEAU COMME UN GRAND REPOSOIR | LE SOLEIL S'EST NOYÉ DANS SON SANG QUI SE FIGE | UN COEUR TENDRE, QUI HAIT LE NÉANT VASTE ET NOIR | DU PASSÉ LUMINEUX RECUEILLE TOUT VESTIGE! | LE SOLEIL S'EST NOYÉ DANS SON SANG QUI SE FIGE... | TON SOUVENIR EN MOI LUIT COMME UN OSTENSOIR!! ]
BAUDELAIRE -《EVENING HARMONY》[ NOW IS THE TIME WHEN TREMBLING ON ITS STEM | EACH FLOWER FADES AWAY LIKE INCENSE | SOUNDS AND SCENTS TURN IN THE EVENING AIR | A MELANCHOLY WALTZ, A SOFT AND GIDDY DIZZINESS! | EACH FLOWER FADES AWAY LIKE INCENSE | THE VIOLIN THRILLS LIKE A TORTURED HEART | A MELANCHOLY WALTZ, A SOFT AND GIDDY DIZZINESS! | THE SKY IS SAD AND BEAUTIFUL LIKE SOME GREAT RESTING-PLACE | THE VIOLIN THRILLS LIKE A TORTURED HEART | A TENDER HEART, HATING THE WIDE BLACK VOID | THE SKY IS SAD AND BEAUTIFUL LIKE SOME GREAT RESTING-PLACE | THE SUN DROWNS ITSELF IN ITS OWN CLOTTING BLOOD | A TENDER HEART, BORING THE WIDE BLACK VOID | GATHERS ALL TRACE FROM THE PELLUCID PAST | THE SUN DROWNS ITSELF IN CLOTTING BLOOD | LIKE THE HOST SHINES O YOUR MEMORY IN ME! ]
夏爾·皮爾·波德萊爾(CHARLES PIERRE BAUDELAIRE,1821—1867),法國最偉大詩人之一,象徵派詩歌先驅,現代派的奠基人,以詩集《惡之華 LES FLEURS DU MAL》留名後世。夏爾·波德萊爾生於巴黎,其十五歲時開始顯示出其在詩歌等方面的才能,但他的詩作卻不為導師所認同,得到的評價是在這些詩作中顯示了一些不屬於他年齡的墮落品質。1840年4月,波德萊爾繼承了先父的遺產,開始隨心所欲的奢侈生活。所有的佳餚美女以及鴉片迷藥在波德萊爾的詩歌中畫出了一抹奇異的蒼白的色彩。1843年,波德萊爾開始寫作後來收錄在《惡之華》中部分的詩歌。由於他不節制的揮霍,他的家人於1844年指定了一名監護人管理波德萊爾的財產,按月撥給他200法郎。次年,波德萊爾企圖自殺。1846 年,波德萊爾創作了大量的作品,其中包括詩歌、小說、文論和翻譯,其中大部分的詩歌於1857年首次結集為《惡之華》出版。《惡之華》出版後不久,因為「有傷風化」(OUTRAGE AUX BONNES MOEURS)的罪名,法庭處以波德萊爾三百法郎的罰款,並勒令從詩集中刪除六首主要的詩,當時的法國文壇對此事件的看法一分為二,只有少部分人站在波德萊爾一邊,偉大文豪雨果 (VICTOR HUGO)寫信給波德萊爾讚揚《惡之華》。1861年,波德萊爾被提名為法蘭西院士候選人,波德萊爾於次年2月拒絕。1862年,詩人首次發病,三年後病情惡化,1866年在比利時參觀教堂時突然出現失語症及半身不遂等癥狀,回巴黎後住進迪瓦爾博士的療養院,翌年病逝,享年46歲。 波德萊爾認為,美不應該受到束縛,善並不等於美,美同樣存在於惡與醜之中。兩個世紀前,當波德萊爾將自己所創造的美展現給世人的時候,評論界驚恐的稱呼他為「惡魔詩人」。《惡之華》分為「憂鬱與理想」、「巴黎即景」、「酒」、「惡之華」、「叛逆」和「死亡」六部分 。詩人耐心而無情地描寫和剖析自己的雙重靈魂,表現出自己為擺脫精神與肉體的雙重痛苦所作的努力。《惡之華》的主題是惡及圍繞著惡所展開的善惡關係。惡指的不但是邪惡,而且還有憂鬱、痛苦和病態之意,花則可以理解為善與美。波德萊爾認為惡具有雙重性,它既有邪惡的一面,又散發著一種特殊的美。它一方面腐蝕和侵害人類,另一方面又充滿了挑戰和反抗精神,激勵人們與自身的懶惰和社會的不公作鬥爭,所以波德萊爾對惡既痛恨又讚美,既恐懼又嚮往。他生活在惡中,但又力圖不讓惡所吞噬,而是用批評的眼光正視惡、剖析惡。波德萊爾從基督教的「原罪」說出發,認為「一切美的、高貴的東西都是人謀的結果」,「善始終是人為的產物」,所以要得到真正的善,只能通過自身的努力從惡中去挖掘。採擷惡之華就是在惡中挖掘希望,從惡中引出道德的教訓來。] :: REF :: [1][2][3] ::
莪相 -《阿明海岸哭女詩》 [ 我佇立在岸邊,在淡淡的月光裡看見她,聽著她的呼喊。風呼呼地吼,雨唰唰抽打山岩。不等黎明到來,她的喊聲已經微弱;當夜色在草叢中消散,她已經氣息奄奄。她在悲痛的重壓下死去了,留下了我阿明孤苦一人!我的勇力已在戰爭裡用光,我的驕傲已被姑娘們耗盡。每當山頭雷雨交加,北風掀起狂瀾,我就坐在發出轟響的岸邊,遙望那可怕的巨岩。在西沉的月影裡,我常常看見我孩子們的幽魂,時隱時現,飄飄渺渺,哀傷而和睦地攜手同行……春風呵,你為何將我喚醒? 你輕輕撫摩著我的身兒回答:“我要滋潤你以天上的甘霖!”可是啊,我的衰時近了,風暴即將襲來,吹打得我枝葉飄零! 明天,有位旅人將要到來,他見過我的美好青春;他的眼兒將在曠野里四處尋覓,卻不見我的蹤影…… ] 莪相(OSSIAN),古代愛爾蘭說唱詩人。1762年,蘇格蘭詩人麥克菲森(JAMES MACPHERSON ,1736—1796)聲稱“發現”了莪相的詩,他假託從3世紀蓋爾語的原文翻譯了《芬戈爾》和《帖木拉》兩部史詩,並先後出版,於是這些所謂“莪相”的詩篇便傳遍整個歐洲,對早期浪漫主義運動產生重要影響。實際上,這些作品雖有部分是根據蓋爾語民謠寫成的,但大部分是麥克菲森自己的創作。 麥克菲森製作的不規則的蓋爾語原文只不過是他自己英文作品的不規則的蓋爾語的譯作 。學術界認為,被浪漫化了的史詩《莪相集》並非真正是莪相的作品,而於16世紀前期整理出版的《莪相民謠集》才是真正的愛爾蘭蓋爾語抒情詩和敘事詩。 :: REF :: [1][2][3] ::
==
:: 椎名林檎 - 幸福論(悅樂編):: 曲詞:椎名林檎 :: [ 本当のしあわせを探したとき | 愛し愛されたいと考えるようになりました | そしてあたしは君の強さも隠しがちな弱さも汲んで | 時の流れと空の色に | 何も望みはしない様に | 素顔で泣いて笑う君にエナジイを燃やすだけなのです | 本当のしあわせは目に映らず | 案外傍にあって気付かずにいたのですが | かじかむ指の求めるものが見慣れたその手だったと知って| あたしは君のメロディーやその | 哲学や言葉 全てを | 守る為なら少し位する苦労もいとわないのです | 時の流れと空の色に | 何も望みはしない様に | 素顔で泣いて笑う君のそのままを愛している故に | あたしは君のメロディーやその | 哲学や言葉 全てを守り通します | 君が其処に生きているをいう真実だけで | 幸福なのです ] [ 尋找真正的幸福時 | 開始思考起愛或者被愛 | 而我汲取你的倔強與隱隱若現的脆弱 | 在時間的流動與天空的色彩中 | 彷彿什麼都不希望 | 只為坦然哭著笑著的你點燃動力 | 真正的幸福不會映在眼前 | 意外地就在身邊 | 知道了咬著的指頭所求的不過是習慣的那雙手 | 啊我如果為了你的旋律 | 哲學或話語 全部的一切 | 只要能守著就算一點點苦也不會抱怨 | 在時間的流動與天空的色彩中 | 彷彿什麼都不希望 | 就為了愛著真實哭著笑著的你 | 啊我為了你的旋律 | 哲學或話語 全部都要守護下去 | 光是你活在當下這件事實就已經是我的幸福 ] 椎名林檎,日本搖滾女歌手,詞曲創作者。她於1998年出道,在以樂團形式活動前共出過四張專輯以及十一張單曲。於2004年組成樂團東京事變,現為該樂團的主唱。她以獨特的唱腔,前衛且特立獨行的詞曲和造形聞名於日本流行樂壇,音樂風格變化多端 - POP ROCK, HARD CORE, ELECTRO-POP, DANCE, JAZZ, GOSPEL, OLDIES 以至BOARDWAY。精通日語、英語、法語及葡萄牙語。自小便在父母的藝術薰陶長大,五歲時即開始學習鋼琴,以及傳統芭蕾舞。小時候的椎名林檎是個害羞的小女孩,一緊張就很容易臉紅,於是得到了"蘋果"的綽號,在日文中蘋果的漢字為"林檎",她的藝名 - 椎名林檎即由來於此。此外,這個藝名的誕生也跟她喜愛的披頭四鼓手RINGO STARR,和歌手FIONA APPLE有關。她的創作才華很早嶄露頭角,在國中時的班級戲劇表演中她自告奮勇的來幫這齣戲寫歌,這是他第一次嘗試做詞作曲。在幾乎所有她的專輯裡(包括現在的東京事變時期)詞曲創作都是她一人包辦。十五歲時,她即是許多樂團的成員之一。 :: REF :: [1][2][3] ::

Saturday, 9 December 2006

[ ONE GOOD GIRL COULDN'T TAKE UP ALL THE BOYZ ]
ELODIA XANGA
[ AM ENDE DER STILLE.VERSTUMMT MEINE HOFFNUNG.在寂靜的盡頭.希望無聲幻滅 ]
2006 Oct - Musee Rodin - 20
[ LEISE, ICH WEINTE...UND VERLASSEN... 無聲地,哭了...接著,離去... ] [ 我只要看見那雙烏黑的眼睛,心裡就舒坦快活。唯有一件事使我苦惱,(她跟)阿爾貝待看來並不那麼幸福,不像他……所希望的,……也不像我……所認為的,……倘若我……我並不喜歡用省略號,但是這裡我找不到其他表達方法啊!——我想這樣已經夠清楚的了。《少年維特的煩腦 DIE LEIDEN DES JUNGEN WERTHER》:: 德國 - 哥德 GOETHE - 1774 :: ]
[ INSPIRED BY :: [1][2] :: PAGE HEAD FOTO CREDIT TO :: JAC ]

Saturday, 7 October 2006

mid-autumn
mid-autumn
[ W/ NO MOON'Z SHININ' BRIGHT.W/ NO MOOD I'M QUITE UPTIGHT. ] [ IN MY LIFELESS EYEZ I SAW A EFFIEL TOUR WRAPPED IN FLASHING LIGHTS IN THIS RAINY NITE. ] [ W/ BUDDIEZ 'N MOONCAKEZ STILL IN MY SIGHT I'M STILL ALRIGHT THOUGH I'M SICK THIS MID-AUTUMN NITE ] [ “ 塵世的飲食他不愛沾嘗。他野心勃勃,老是馳騖遠方,也一半明白到自己的狂妄;他要索取天上最美麗的星辰,又要求地上極端的放浪,不管是在人間或天上,總不能滿足他深深激動的心腸。”《浮士德 FAUST》:: 德國 - 歌德 GOETHE - 1808 :: READ (SIMPLIFIED CHINESE) :: WATCH (OPERA - 1,2,3,4,5) ]

[ :: LEFT :: JOHNANN WOLFGANG V. GOETHE 1749-1832. REF :: 1 ] [:: RIGHT :: 你可認識浮士德?-那位博士?-我的僕人。《浮士德 FAUST - 天堂序曲》。CAMPO SANTO DI PISA WALL-PAINTING,INSPIRED BY《 THE HOLY BIBLE - JOB》, BY TADDEO GADDI. REF :: 1 ]